Add parallel Print Page Options

For evil does not come up from the dust,[a]
nor does trouble spring up from the ground,
but people[b] are born[c] to trouble,
as surely as the sparks[d] fly[e] upward.[f]

Blessings for the One Who Seeks God[g]

“But[h] as for me,[i] I would seek[j] God,[k]
and to God[l] I would set forth my case.[m]

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 5:6 sn The previous discussion shows how trouble rises, namely, from the rebelliousness of the fool. Here Eliphaz simply summarizes the points made with this general principle—trouble does not come from outside man, nor does it come as a part of the natural order, but rather it comes from the evil nature of man.
  2. Job 5:7 tn Heb “man [is].” Because “man” is used in a generic sense for humanity here, the generic “people” has been used in the translation.
  3. Job 5:7 tn There is a slight difficulty here in that vv. 6 and 7 seem to be saying the opposite thing. Many commentators, therefore, emend the Niphal יוּלָּד (yullad, “is born”) to an active participle יוֹלֵד (yoled, “begets”) to place the source of trouble in man himself. But the LXX seems to retain the passive idea: “man is born to trouble.” The contrast between the two verses does not seem too difficult, for it still could imply that trouble’s source is within the man.
  4. Job 5:7 tn For the Hebrew בְנֵי־רֶשֶׁף (vene reshef, “sons of the flame”) the present translation has the rendering “sparks.” E. Dhorme (Job, 62) thinks it refers to some kind of bird, but renders it “sons of the lightning” because the eagle was associated with lightning in ancient interpretations. Sparks, he argues, do not soar high above the earth. Other suggestions include Resheph, the Phoenician god of lightning (Pope), the fire of passion (Buttenwieser), angels (Peake), or demons (Targum Job). None of these are convincing; the idea of sparks flying upward fits the translation well and makes clear sense in the passage.
  5. Job 5:7 tn The simple translation of the last two words is “fly high” or “soar aloft” which would suit the idea of an eagle. But, as H. H. Rowley (Job [NCBC], 53) concludes, the argument to identify the expression preceding this with eagles is far-fetched.
  6. Job 5:7 tn The LXX has the name of a bird here: “the vulture’s young seek the high places.” The Targum to Job has “sons of demons” or “the sparks which shoot from coals of fire.”
  7. Job 5:8 sn Eliphaz affirms that if he were in Job’s place he would take refuge in God, but Job has to acknowledge that he has offended God and accept this suffering as his chastisement. Job eventually will submit to God in the end, but not in the way that Eliphaz advises here, for Job does not agree that the sufferings are judgments from God.
  8. Job 5:8 tn The word אוּלָם (ʾulam) is a strong adversative “but.” This forms the contrast with what has been said previously and so marks a new section.
  9. Job 5:8 tn The independent personal pronoun here adds emphasis to the subject of the verb, again strengthening the contrast with what Job is doing (see R. J. Williams, Hebrew Syntax, 22, §106).
  10. Job 5:8 tn The imperfect verbs in this verse express not so much what Eliphaz does as what he would do if he were in Job’s place (even though in 13:3 we have the affirmation). The use fits the category of the imperfect used in conditional clauses (see GKC 319 §107.x).
  11. Job 5:8 tn The verb דָּרַשׁ (darash, “to seek”) followed by the preposition אֶל (ʾel, “towards”) has the meaning of addressing oneself to (God). See 8:19 and 40:10.
  12. Job 5:8 tn The Hebrew employs אֵל (ʾel) in the first line and אֱלֹהִים (ʾelohim) in the second for “God,” but the LXX uses κύριος (kurios, “Lord”) in both places in this verse. However, in the second colon it also has “Lord of all.” This is replaced in the Greek version of Aquila by παντοκράτωρ (pantokratōr, traditionally translated “Almighty”). On the basis of this information, H. M. Orlinsky suggests that the second name for God in the verse should be “Shaddai” (JQR 25 [1934/35]: 271).
  13. Job 5:8 tn The Hebrew simply has “my word,” but in this expression that uses שִׂים (sim) with the meaning of “lay before” or “expound a cause” in a legal sense, “case” or “cause” would be a better translation.